+1(978)310-4246 credencewriters@gmail.com


Read: chapter 7- Language 2. Read Anzaldúa “La conciencia de la Mestiza” (In other readings link)Anzaldúa – La conciencia de la mestiza .pdf 3. Define: (4-.5 pts/definition)Language:Dialect:Colloquialisms:Bilingualism:Subtractive bilingualismAdditive bilingualism.Basic interpersonal communicative skills (BICS):Cognitive academic language proficiency (CALP):4. Watch videos:Watch Video The odd accent of Tangier VA – American Tongues episode #3Duration: 2:18 User: n/a – Added:2/22/08Watch Video How languages evolve – Alex GendlerDuration: 4:03 User: n/a – Added:5/27/145. Explain Lau v. Nichols case briefly: (1 pts)6. What is the goal of dual-language programs? (1pts)7. True or False: Does teaching English as Second Language (ESL) a part of the umbrella of bilingual education? (1 pt)8.. Please read Critical Incidents in Teaching and respond to the six questions on pg. 165 (3 pts)9. Given the contradictory messages about language that some children receive from their home and school environment, it is possible that they will end up rejecting their parent’s culture and language. What can teachers and schools do to minimize this situation? What would you suggest for a change? (2.5 pts)10. Explain if you feel there are times or places where you are not allowed to fully “be yourself”? Why? Have you ever felt lost in identity? Do you identify with the Anzaldúas reading? Is this the first time you have heard about her? What did you learn from this reading? (2.5 pts)Gloria Anzaldja
Copyright (c) 1987, 1999 by Gloria Anzaidüa
Copyright (c) 1999 by Karin Ikas
Mi rights reserved
Second Edition
10-9-8Aunt Lute Books
P0. Box 410687
San Francisco, CA 94141
Holy ReLics” first appeared in Conditions Six, 1980.
“Cervicide” first appeared in Labyris, A Feminist Arts Journal, Vol. 4,
No. 11, Winter 1983.
“En ci nombre tie todas las madres que ban perdido sus hifvs en Ia guerra”
first appeared in IKON: Creativity and Change, Second Series,
No. 4, 1985.
First Edition Cover and Text Design: Pamela Wilson Design Studio
Second Edition Cover Re-Design: Kajun Design
first Edition Cover Art: Pamela Wilson (Ehécall, The Wind)
Second Edition Typesetting: Kathleen Wilkinson
Senior Editor: Joan Pinkvoss
Managing Editor: Shay Brawn
Production, Second Edition: Emma Bianchi, Corey Cohen, Gina GemeLlo,
Shahara Godfrey, Golda Sargento, Pimpila Thanaporn
Production, first Edition: Cindy Cleary, Martha Davis, Debra DeBondt,
Rosana Francescato, Amelia Gonzalez, Lorraine Grassano, Ambrosia Marvin,
Papusa Molina, Sukey Wilder, Kathleen Wilkinson
Printed in the U.S.A.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Anzaldtia, Gloria.
Borderlands : the new mestiza = La frontera / Gloria Anzaldba
2nd ed.
introduction by Sonia SaldIvar-Hult.
EngLish and Spanish.
Includes bibliographical references.
ISBN-i 3: 978-1-879960-56-5 (paper) ISBN-b: 1-879960-56-7 (paper)
1. Mexican-American Border Region–Poetry. 2. Mexican-American
women–Poetry. 3. Mexican-American Border Region–Civilization.

With an introduction by Sonia SaldIvar-Hull
Second Edition
tint uteCU%RApç

II. Title: Frontera.
I. Title.
811’ .54——dc2l
La conciencia de la mestiza
Towards a New Consciousness
For Ia mujer de ml raza
habtará et espIritu.1
José Vasconcelos, Mexican philosopher, envisaged una raza
mestiza, una mezcta de razas afines, una raza de color—ta
primera raza sIntesis del gtobo. He called it a cosmic race, ta
raza casmica, a fifth race embracing the four major races of the
world.2 Opposite to the theory of the pure Aryan, and to the pol
icy of racial purity that white America practices, his theory is one
of inclusivity. At the confluence of two or more genetic streams,
with chromosomes constantly “crossing over,” this mixture of
races, rather than resulting in an inferior being, provides hybrid
progeny, a mutable, more malleable species with a rich gene
pool. From this racial, ideological, cultural and biological cross
poffinization, an “alien” consciousness is presently in the mak
ing—a new mestiza consciousness, una conciencla de mujer It
is a consciousness of the Borderlands.
Una lucha de fronteras I A Struggle of Borders
Because I, a mestiza,
continually walk out of one culture
and into another,
because I am in all cultures at the same time,
alma entre dos mundos, tres, cuatro,
me zumba la cabeza con to confradictorio.
Estoy norteada por todas las voces que me habtan
simuttáneamen te.
La conciencia tie Ia mestiza /Towards a New Consciousness
The ambivalence from the clash of voices results in mental
and emotional states of perplexity. InternaL strife results in inse
curity and indecisiveness. The mestiza’s dual or multiple per
sonality is plagued by psychic restlessness.
In a constant state of mental nepantilism, an Aztec word
meaning torn between ways, ta mestiza is a product of the trans
fer of the cultural and spiritual values of one group to another.
Being tricultural, monolingual, bilingual, or multilingual, speak
ing a patois, and in a state of perpetual transition, the mestiza
faces the dilemma of the mixed breed: which collectivity does
the daughter of a darksldnned mother listen to?
Et choque tie un alma atrapado entre et mundo del
espfritu y et mundo tie la técnica a veces ta deja entuttada.
Cradled in one culture, sandwiched between two cultures, strad
dling all three cultures and their value systems, Ia mestiza under
goes a struggle of flesh, a struggle of borders, an inner war. Like
all people, we perceive the version of reality that our culture
communicates. Like others having or living in more than one cul
ture, we get multiple, often opposing messages. The coming
together of two self-consistent but habitually incompatible
frames of reference3 causes un choque, a cultural collision.
Within us and within ta cuttura chicana, commonly held
beliefs of the white culture attack commonly held beliefs of the
Mexican culture, and both attack commonly held beliefs of the
indigenous culture. Subconsciously, we see an attack on our
selves and our beliefs as a threat and we attempt to block with a
But it is not enough to stand on the opposite river bank,
shouting questions, challenging patriarchal, white conventions.
A counterstance locks one into a duel of oppressor and
oppressed; locked in mortal combat, like the cop and the crimi
nal, both are reduced to a common denominator of violence. The
counterstance refutes the dominant culture’s views and beliefs,
and, for this, it is proudly defiant. MI reaction is limited by, and
dependent on, what it is reacting against. Because the counterstance stems from a problem with authority—outer as well as
inner—it’s a step towards liberation from cultural domination.
But it is not a way of life. At some point, on our way to a new
consciousness, we will have to leave the opposite bank, the split
between the two mortal combatants somehow healed so that we
are on both shores at once and, at once, see through serpent and
La conciencia tie la mestiza /Towards a New Consciousness
eagle eyes. Or perhaps we will decide to disengage from the
dominant culture, write it off altogether as a lost cause, and cross
the border into a wholly new and separate territory. Or we might
go another route. The possibilities are numerous once we decide
to act and not react.
A Tolerance For Ambiguity
These numerous possibilities leave Ia mestiza floundering in
uncharted seas. In perceiving conflicting information and points
of view, she is subjected to a swamping of her psychological bor
ders. She has discovered that she can’t hold concepts or ideas in
rigid boundaries. The borders and walls that are supposed to
keep the undesirable ideas out are entrenched habits and pat
terns of behavior; these habits and patterns are the enemy with
in. Rigidity means death. Only by remaining flexible is she able
to stretch the psyche horizontally and vertically. La mestiza con
stantly has to shift out of habitual formations; from convergent
thinking, analytical reasoning that tends to use rationality to
move toward a single goal (a Western mode), to divergent think
ing,4 characterized by movement away from set patterns and
goals and toward a more whole perspective, one that includes
rather than excludes.
The new mestiza copes by developing a tolerance for con
tradictions, a tolerance for ambiguity. She learns to be an Indian
in Mexican culture, to be Mexican from an Anglo point of view.
She learns to juggle cultures. She has a plural personality, she
operates in a pluralistic mode—nothing is thrust out, the good
the bad and the ugly, nothing rejected, nothing abandoned. Not
only does she sustain contradictions, she turns the ambivalence
into something else.
She can be jarred out of ambivalence by an intense, and
often painful, emotional event which inverts or resolves the
ambivalence. I’m not sure exactly how. The work takes place
underground—subconsciously. It is work that the soul performs.
That focal point or fulcrum, that juncture where the mestiza
stands, is where phenomena tend to collide. It is where the pos
sibility of uniting all that is separate occurs. This assembly is not
one where severed or separated pieces merely come together.
Nor is it a balancing of opposing powers. In attempting to work
out a synthesis, the self has added a third element which is
La conciencia tie Ia mestiza / Towards a New Consciousness
La conciencia tie Ia mestiza /Iowards a New Consciousness
greater than the sum of its severed parts. That third element is a
new consciousness—a mestiza consciousness—and though ft is
a source of intense pain, its energy comes from continual cre
ative motion that keeps breaking down the unitary aspect of each
new paradigm.
En unas pocas centurias, the future will belong to the mes
tiza. Because the future depends on the breaking down of para
digms, it depends on the straddling of two or more cultures. By
creating a new mythos—that is, a change in the way we perceive
reality, the way we see ourselves, and the ways we behave—ta
mestiza creates a new consciousness.
The work of mestiza consciousness is to break down the
subject-object duality that keeps her a prisoner and to show in
the flesh and through the images in her work how duality is tran
scended. The answer to the problem between the white race and
the colored, between males and females, lies in healing the split
that originates in the very foundation of our lives, our culture,
our languages, our thoughts. A massive uprooting of dualistic
thinking in the individual and collective consciousness is the
beginning of a long struggle, but one that could, in our best
hopes, bring us to the end of rape, of violence, of war.
Hispanics and Anglos; yet I am cultured because I am participat
ing in the creation of yet another culture, a new story to explain
the world and our participation in it, a new value system with
images and symbols that connect us to each other and to the
planet. Soy un arnasamiento, I am an act of kneading, of unit
ing and joining that not only has produced both a creature of
darkness and a creature of light, but also a creature that questions
the definitions of light and dark and gives them new meanings.
We are the people who leap in the dark, we are the people
on the knees of the gods. In our very flesh, (r)evolution works
out the clash of cultures. It makes us crazy constantly, but if the
center holds, we’ve made some kind of evolutionary step for
ward. Nuestra alma et trabajo, the opus, the great alchemical
work; spiritual mestizaje, a “morphogenesis,”5 an inevitable
unfolding. We have become the quickening serpent movement.
Lu encrucijada I The Crossroads
A chicken is being sacrificed
at a crossroads, a simple mound of earth
a mud shrine for Eshu,
Yoruba god of indeterminacy,
who blesses her choice of path.
She begins her journey.
Su cuerpo es una bocacatte. La mestiza has gone from
being the sacrificial goat to becoming the officiating priestess at
the crossroads.
As a mestiza I have no country, my homeland cast me out;
yet all countries are mine because I am every woman’s sister or
potential lover. (As a lesbian I have no race, my own people dis
claim me; but I am all races because there is the queer of me in
all races.) I am cultureless because, as a feminist, I challenge
the collective cultural/religious male-derived beliefs of Indo
Indigenous like corn, like corn, the mestiza is a product of
crossbreeding, designed for preservation under a variety of con
ditions. Like an ear of corn—a female seed-bearing organ—the
mestiza is tenacious, tightly wrapped in the husks of her culture.
Like kernels she clings to the cob; with thick stalks and strong
brace roots, she holds tight to the earth—she will survive the
Lavando y remojando et maIz en agua tie cal, despojando
etpellejo. Moliendo, mixteando, amasando, haciendo tortillas tie
masa.6 She steeps the corn in lime, it swells, softens. With stone
roller on metate, she grinds the corn, then grinds again. She
kneads and moulds the dough, pats the round balls into tortillas.
We are the porous rock in the stone metate
squatting on the ground.
We are the rolling pin, et maIzy agua,
Ia masa barina. Somos el amasijo.
Somos to molido en et metate.
We are the comat sizzling hot,
the hot tortilla, the hungry mouth.
We are the coarse rock.
We are the grinding motion,
the mixed potion, somos et molcajete.
We are the pestle, the comino, ajo, pimienta,
La conciencia tie Ia mestiza / Towards a New Consciousness
La conciencia tie Ia mestiza / Towards a New Consciousness
We are the chile colorado,
the green shoot that cracks the rock.
We will abide.
a tree, a coyote, into another person. She learns to transform the
small “I” into the total Self. Se hace rnotdeadora tie su atma.
Segzin ta concepcion que tiene tie SI misma, asi será.
El camino de Ia mestiza I The Mestiza Way
Caught between the sudden contraction, the breath
sucked in and the endless space, the brown woman stands
still, looks at the sky. She decides to go down, digging her
way along the roots of trees. Sifting through the bones, she
shakes them to see if there is any marrow in them. Then,
touching the dirt to her forehead, to her tongue, she takes a
few bones, leaves the rest in their burial place.
She goes through her backpack, keeps her journal and
address book, throws away the muni-bart metromaps. The
coins are heavy and they go next, then the greenbacks flut
ter through the air. She keeps her knife, can opener and eye
brow pencil. She puts bones, pieces of bark, hierbas, eagle
feather, snakesldn, tape recorder, the rattle and drum in her
pack and she sets out to become the complete tolteca.
Her first step is to take inventory. Despojando, desgranan
do, quitando paja. Just what did she inherit from her ancestors?
This weight on her back—which is the baggage from the Indian
mother, which the baggage from the Spanish father, which the
baggage from the Anglo?
Pero es difIcit differentiating between to beredado, lo
adquirido, to impuesto. She puts history through a sieve,
winnows out the lies, looks at the forces that we as a race, as
women, have been a part of. Luego bota lo que no vale, los
desmientos, los desencuentos, et embrutecimiento. Aguarda el
juicio, hondo y enraIzado, tie ta gente antigua. This step is a
conscious rupture with all oppressive traditions of all cultures
and religions. She communicates that rupture, documents the
struggle. She reinterprets history and, using new symbols,
she shapes new myths. She adopts new perspectives toward
the darkskinned, women and queers. She strengthens her toler
ance (and intolerance) for ambiguity. She is willing to share, to
make herself vulnerable to foreign ways of seeing and thinking.
She surrenders all notions of safety, of the familiar. Deconstruct,
construct. She becomes a nahual, able to transform herself into
Que no se nos otviden los hombres
“Tti no sirves pa’ nada—
you’re good for nothing.
Erespura vieja.”
“You’re nothing but a woman” means you are defective Its
opposite is to be un macho. The modern meaning of the word
“machismo,” as well as the concept, is actually an Anglo inven
tion. for men like my father, being “macho” meant being strong
enough to protect and support my mother and us, yet being able
to show love. Today’s macho has doubts about his ability to feed
and protect his family. His “machismo” is an adaptation to oppres
sion and poverty and low self-esteem. It is the result of
hierarchical male dominance. The Anglo, feeling inadequate and
inferior and powerless, displaces or transfers these feelings to the
Chicano by shaming him. In the Grmgo world, the Chicano suf
fers from excessive humility and self-effacement, shame of self
and self-deprecation. Around Latinos he suffers from a sense of
language inadequacy and its accompanying discomfort; with
Native Americans he suffers from a racial amnesia which ignores
our common blood, and from guilt because the Spanish part of
him took their land and oppressed them. He has an excessive
compensatory hubris when around Mexicans from the other
side. It overlays a deep sense of racial shame.
The loss of a sense of dignity and respect in the macho
breeds a false machismo which leads him to put down women
and even to brutalize them. Coexisting with his sexist behavior
is a love for the mother which takes precedence over that of all
others. Devoted son, macho pig. To wash down the shame of his
acts, of his very being, and to handle the brute in the mirror, he
takes to the bottle, the snort, the needle, and the fist.
Though we uunderstand the root causes of male hatred and
fear, and the subsequent wounding of women, we do not excuse,
we do not condone, and we will no longer put up with it. from
La conciencia tie ta mestiza / Towards a New Consciousness
the men of our race, we demand the admission/acknowledg
ment/disclosure/testimony that they wound us, violate us, are
afraid of us and of our power. We need them to say they will
begin to eliminate their hurtful put-down ways. But more than
the words, we demand acts. We say to them: We will develop
equal power with you and those who have shamed us.
It is imperative that mestizas support each other in chang
mg the sexist elements in the Mexican-Indian culture. As long as
woman is put down, the Indian and the Black in all of us is put
down. The struggle of the mestiza is above all a feminist one. As
long as los hombres think they have to chingar mujeres and each
other to be men, as long as men are taught that they are superi
or and therefore culturally favored over ta rnuje as long as to be
a vieja is a thing of derision, there can be no real healing of our
psyches. We’re halfway there—we have such love of the Mother,
the good mother. The first step is to unlearn the puta/virgen
dichotomy and to see Coatlalopeub-Coatticue in the Mother,
Tenderness, a sign of vulnerability, is so feared that it is
showered on women with verbal abuse and blows. Men, even
more than women, are fettered to gender roles. Women at least
have had the guts to break out of bondage. Only gay men have
had the courage to expose themselves to the woman inside them
and to challenge the current masculinity. I’ve encountered a few
scattered and isolated gentle straight men, the beginnings of a
new breed, but they are confused, and entangled with sexist
behaviors that they have not been able to eradicate. We need a
new masculinity and the new man needs a movement.
Lumping the males who deviate from the general norm with
man, the oppressor, is a gross injustice. Asombra pensar que
nos hernos quedado en esepozo oscuro donde et rnundo encier
ra a las tesbianas. Asombra pensar que hernos, corno
fern enistas y lesbianas, cerrado nuestros corazónes a los horn
bres, a nuestros hernranos tosjotos, desheredados y ;narginales
corno nosotros. Being the supreme crossers of cultures, homo
sexuals have strong bonds with the queer white, Black, Asian,
Native American, Latino, and with the queer in Italy, Australia
and the rest of the planet. We come from all colors, all classes,
all races, all time periods. Our role is to link people with each
other—the Blacks with Jews with Indians with Asians with
La conciencja tie Ia mestiza /Towards a New Consciousness
whites with extraterrestrjals. It is to transfer ideas and informa
tion from one culture to another. Colored homosexuals have
more knowledge of other cultures; have always been at the fore
front (although sometimes in the closet) of all liberation struggles
in this country; have suffered more injustices and have survived
them despite all odds. Chicanos need to acknowledge the politi
cal and artistic contributions of their queer. People, listen to
what your joterla is saying.
The mestizo and the queer exist at this time and point on the
evolutionary continuum for a purpose. We are a blending that
proves that all blood is intricately woven together, and that we
are spawned out of similar souls.
Sornos una gente
Hay tan tIsirnas fronteras
que dividen a ta gente,
pero por cadafrontera
existe tarnbién un puente.
—Gina Valdés7
Divided Loyalties. Many women and men of color do not
want to have any dealings with white people. It takes too much
time and energy to explain to the downwardly mobile, white
middle-class women that it’s okay for us to want to own “posses
sions,” never having had any nice furniture on our dirt floors or
“luxuries” like washing machines. Many feel that whites should
help their own people rid themselves of face hatred and fear
first. I, for one, choose to use some of my energy to serve
mediator. I think we need to allow whites to be our allies.
Through our literature, art, corridos, and folktales we must share
our history with them so when they set up committees to help
Big Mountain Navajos or the Chicano farmworkers or los
Nicaraguenses they won’t turn people away because of their
racial fears and ignorances. They will come to see that they are
not helping us but following our lead.
Individually, but also as a racial entity, we need to voice our
needs. We need to say to white society: We need you to accept
the fact that Chicanos are different, to acknowledge your rejec
tion and negation of us. We need you to own the fact that you
looked upon us as less than human, that you stole our lands, our
La conciencia tie Ia inestiza / Towards a New Consciousness
La conciencia tie ta mestiza / Towards a New Consciousness
personhood, our self-respect. We need you to make public resti
tution: to say that, to compensate for your own sense of defec
tiveness, you strive for power over us, you erase our history and
our experience because it makes you feel guilty—you’d rather
forget your brutish acts. To say you’ve split yourself from minor
ity groups, that you disown us, that your dual consciousness
splits off parts of yourself, transferring the “negative” parts onto
us. (Where there is persecution of minorities, there is shadow
projection. Where there is violence and war, there is repression
of shadow.) To say that you are afraid of us, that to put distance
between us, you wear the mask of contempt. Admit that Mexico
is your double, that she exists in the shadow of this country, that
we are irrevocably tied to her. Gringo, accept the doppelganger
in your psyche. By taking back your collective shadow the intra
cultural split will heal. And finally, tell us what you need from us.
To the immigrant mexicano and the recent arrivals we must
teach our history. The 80 million mexicanos and the Latinos
from Central and South America must know of our struggles.
Each one of us must know basic facts about Nicaragua, Chile and
the rest of Latin America. The Latinoist movement (Chicanos,
Puerto Ricans, Cubans and other Spanish-speaking people work
ing together to combat racial discrimination in the marketplace)
is good but it is not enough. Other than a common culture we
will have nothing to hold us together. We need to meet on a
broader communal ground.
By Your True faces We Wifi Know You
I am visible—see this Indian face—yet I am invisible. I both
blind them with my beak nose and am their blind spot. But I
exist, we exist. They’d like to think I have melted in the pot. But
I haven’t, we haven’t.
The dominant white culture is killing us slowly with its igno
rance. By taking away our self-determination, it has made us
weak and empty. As a people we have resisted and we have taken
expedient positions, but we have never been allowed to develop
unencumbered—we have never been allowed to be fully our
selves. The whites in power want us people of color to barricade
ourselves behind our separate tribal walls so they can pick us off
one at a time with their hidden weapons; so they can whitewash
and distort history. Ignorance splits people, creates prejudices.
A misinformed people is a subjugated people.
Before the Chicano and the undocumented worker and the
Mexican from the other side can come together, before the
Chicano can have unity with Native Americans and other groups,
we need to know the history of their struggle and they need to
know ours. Our mothers, our sisters and brothers, the guys who
hang out on street corners, the children in the playgrounds, each
of us must know our Indian lineage, our afro-mestizaje, our his
tory of resistance.
The struggle is inner: Chicano, indio, American Indian,
mojado, ;nexicano, immigrant Latino, Anglo in power, working
class Anglo, Black, Asian—our psyches resemble the bordertowns
and are populated by the same people. The struggle has always
been inner, and is played out in the outer terrains. Awareness of
our situation must come before inner changes, which in turn
come before changes in society. Nothing happens in the “real”
world unless it first happens in the images in our heads.
El dIa de La Chicana
I will not be shamed again
Nor will I shame myself.
I am possessed by a vision: that we Chicanas and Chicanos
have taken back or uncovered our true faces, our dignity and selfrespect. It’s a validation vision.
Seeing the Chicana anew in light of her history. I seek an
exoneration, a seeing through the fictions of white supremacy, a
seeing of ourselves in our true guises and not as the false racial
personality that has been given to us and that we have given to
ourselves. I seek our woman’s face, our true features, the posi
tive and the negative seen clearly, free of the tainted biases of
male dominance. I seek new images of identity, new beliefs
about ourselves, our humanity and worth no longer in question.
Estarnos viviendo en ta noche tie ta Raza, un tiempo cuan
do et trabajo se bace a to quieto, en lo oscuro. El dIa cuando
aceptamos taty corno Somosypara donde vamosyporque—ese
dia serd el dIa tie ta Raza. Yo tengo et conprorniso tie expresar
La conciencia de Ia mestiza / Towards a New Consciousness
mi vision, ml sensibitidad, mlpercepciOn de ta revatidaciOn de ta
gente mexicana, su mérito, esttmación, honra, apreclo, y validez.
On December 2nd when my sun goes into my first house, I
celebrate et ella de ta Chicana y el Chicano. On that day I clean
my altars, light my Coattatopeub candle, burn sage and copal,
take et baño para espantar basura, sweep my house. On that
day I bare my soul, make myself vulnerable to friends and family
by expressing my feelings. On that day I affirm who we are.
On that day I look inside our conflicts and our basic intro
verted racial temperament. I identify our needs, voice them. I
acknowledge that the self and the race have been wounded. I
recognize the need to take care of our personhood, of our racial
self. On that day I gather the splintered and disowned parts of Ia
gente mexicana and hold them in my arms. Todas las partes de
nosotros vaten.
On that day I say, “Yes, all you people wound us when you
reject us. Rejection strips us of self-worth; our vulnerability
exposes us to shame. It is our innate identity you find wanting.
We are ashamed that we need your good opinion, that we need
your acceptance. We can no longer camouflage our needs, can
no longer let defenses and fences sprout around us. We can no
longer withdraw. To rage and look upon you with contempt is to
rage and be contemptuous of ourselves. We can no longer blame
you, nor disown the white parts, the male parts, the pathological
parts, the queer parts, the vulnerable parts. Here we are
weaponless with open arms, with only our magic. Let’s try it our
way, the mestiza way, the Chicana way, the woman way.”
On that day, I search for our essential dignity as a people, a
people with a sense of purpose—to belong and contribute to
something greater than our pueblo. On that day I seek to recover
and reshape my spiritual identity. Anlmate! Raza, a celebrar et
ella tie la Chicana.
El retorno
MI movements are accomplished in six stages,
and the seventh brings return.
—1 Ching8
Tan to tiempo sin verte casa mIa,
ml cuna, ml hondo nido tie Ia huerta.

La conciencia de Ia mestiza / Towards a New Consciousness
I stand at the river, watch the curving, twisting serpent, a
serpent nailed to the fence where the mouth of the Rio Grande
empties into the Gulf.
I have come back. Tanto dolor me costO el atejamlento. I
shade my eyes and look up. The bone beak of a hawk slowly cir
cling over me, checking me out as potential carrion. In its wake
a little bird flickering its wings, swimming sporadically like a fish.
In the distance the expressway and the slough of traffic like an
irritated sow. The sudden pull in my gut, la tierra, los aguaceros.
My land, el viento soptando la arena, et tagartijo debajo tie un
nopatlto. Me acuerdo como era antes. Una region desértica tie
vasta ttanuras, costeras de baja attura, tie escasa ttuvla, tie
chaparrales formados por mesqultes y hulzaches. if I look real
hard I can almost see the Spanish fathers who were called “the
cavalry of Christ” enter this valley riding their burros, see the
clash of cultures commence.
Tierra natal. This is home, the small towns in the Valley, los
puebtltos with chicken pens and goats picketed to mesquite
shrubs. En las cotonias on the other side of the tracks, junk cars
line the front yards of hot pink and lavender-trimmed houses—
Chicano architecture we call it, self-consciously. I have missed
the TV shows where hosts speak in half and half, and where
awards are given in the category of Tex-Mex music. I have missed
the Mexican cemeteries blooming with artificial flowers, the
fields of aloe vera and red pepper, rows of sugar cane, of corn
hanging on the stalks, the cloud of potvareda in the dirt roads
behind a speeding pickup truck, et sabor tie tamales tie rez y
venado. I have missed ta yegua colorada gnawing the wooden
gate of her stall, the smell of horse flesh from Canto’s corrals.
Hecho menos las noches catlentes sin alre, nocbes tie tinternas
y lechuzas making holes in the night.
I still feel the old despair when I look at the unpainted, dilap
idated, scrap lumber houses consisting mostly of corrugated alu
minum. Some of the poorest people in the U.S. live in the Lower
Rio Grande Valley, an arid and semi-arid land of irrigated farming,
intense sunlight and heat, citrus groves next to chaparral and cac
tus. I walk through the elementary school I attended so long ago,
that remained segregated until recently. I remember how the
white teachers used to punish us for being Mexican.
La conciencia de Ia mestiza /Towards a New Consciousness
La conciencia de Ia mestiza /Towards a New Consciousness
How I love this tragic valley of South Texas, as Ricardo
Sanchez calls it; this borderland between the Nueces and the Rio
Grande. This land has survived possession and ill-use by five
countries: Spain, Mexico, the Republic of Texas, the U.S., the
Confederacy, and the U.S. again. It has survived Anglo-Mexican
blood feuds, lynchings, burnings, rapes, pillage.
Today I see the Valley still struggling to survive. Whether it
does or not, it will never be as I remember it. The borderLands
depression that was set off by the 1982 peso devaluation in
Mexico resulted in the closure of hundreds of Valley businesses.
Many people lost their homes, cars, land. Prior to 1982, U.S.
store owners thrived on retail sales to Mexicans who came across
the border for groceries and clothes and appliances. While goods
on the U.S. side have become 10, 100, 1000 times more expen
sive for Mexican buyers, goods on the Mexican side have become
10, 100, 1000 times cheaper for Americans. Because the Valley is
heavily dependent on agriculture and Mexican retail trade, it has
the highest unemployment rates along the entire border region;
it is the Valley that has been hardest hit.10
have a piece of dirt, they use car tires, jars, cans, shoe boxes.
Roses are the Mexican’s favorite flower. I think, how symbolic—
thorns and all.
Yes, the Chicano and Chicana have always taken care of
growing things and the land. Again I see the four of us kids
getting off the school bus, changing into our work clothes, walk
ing into the field with Papi and Mami, all six of us bending to the
ground. Below our feet, under the earth lie the watermelon
seeds. We cover them with paper plates, putting terremotes on
top of the plates to keep them from being blown away by
the wind. The paper plates keep the freeze away. Next day or the
next, we remove the plates, bare the tiny green shoots to the
elements. They survive and grow, give fruit hundreds of times
the size of the seed. We water them and hoe them. We harvest
them. The vines dry, rot, are plowed under. Growth, death,
decay, birth. The soil prepared again and again, impregnated,
worked on. A constant changing of forms, renacimientos de ta
tierra macire.
“It’s been a bad year for corn,” my brother, Nune, says. As he
talks, I remember my father scanning the sky for a rain that
would end the drought, looking up into the sky, day after day,
while the corn withered on its stalk. My father has been dead for
29 years, having worked himself to death. The life span of a
Mexican farm laborer is 56—he lived to be 3$. It shocks me that
I am older than he. I, too, search the sky for rain. Like the
ancients, I worship the rain god and the maize goddess, but
unlike my father I have recovered their names. Now for rain (irri
gation) one offers not a sacrifice of blood, but of money.
“Farming is- in a bad way,” my brother says. “Two to three
thousand small and big farmers went bankrupt in this country
last year. Six years ago the price of corn was $8.00 per hundred
pounds,” he goes on. “This year it is $3.90 per hundred pounds.”
And, I think to myself, after taking inflation into account, not
planting anything puts you ahead.
I walk out to the back yard, stare at los rosates de mama.
She wants me to help her prune the rose bushes, dig out the car
pet grass that is choking them. Mamagrande Ramona tambión
tenia rosates. Here every Mexican grows flowers. If they don’t
This land was Mexican once
was Indian always
and is.
And will be again.
6. According to Jung and James Hiliman, “archetypes” are the presences
of gods and goddesses in the psyche. Hiliman’s book, Re-Visioning
Psychology (NewYork, NY: Harper Colophon Books, 1975), has been instru
mental in the development of my thought.
8. Rodolfo Gonzales, I Am loaguIn I Yo Soy JoaguIn (New York, NY:
Bantam Books, 1972). It was first published in 1967.
7. Yernayá is also known as the wind, Oyá as the whirlwind. Accord
ing to Luisah Teish, I am the daughter of Yernayá, with Oyá being the moth
er who raised me.
8. Another form of the goddess Coatticue is Chirnatma, Shield Hand, a
naked cave goddess of the Huitznahua who was present at Aztlãn when the
Aztecs left from that point of origin. Burland, 166-167.
9. A sculpture, described as the most horrifying and monstrous in the
world, was excavated from beneath the Zocalo, the cathedral square in
Mexico City, in 1824, where it had lain since the destruction of the Aztec
capital ofTenochtitlãn. Every year since the Conquest, people had come dur
ing an autumn festival with gifts of fruit and flowers which they laid on the
pavement of the central square. The Indians maintained that there was some
9. Kaufman, 68.
10. Chavez, 88-90.
11. “Hispanic” is derived from Hispanis (Espana, a name given to the
Iberian Peninsula in ancient times when it was a part of the Roman Empire)
and is a term designated by the U.S. government to make it easier to handle
us on paper.
12. The Treaty of Guadalupe Hidalgo created the Mexican-American in
13. Anglos, in order to alleviate their guilt for dispossessing the Chicano,
stressed the Spanish part of us and perpetrated the myth of the Spanish
Southwest. We have accepted the fiction that we are Hispanic, that is
Spanish, in order to accommodate ourselves to the dominant culture and its
abhorrence of Indians. Chavez, 88-91.
body very holy and powerful underneath. Burland, 39-40.
10. Juan Eduardo Cirlot, A Dictionary of Symbols, translated from the
Spanish by Jack Sage (New York, NY: Philosophical Library, 1962), 76.
How to Tame a Wild Tongue
1. Ray Gwyn Smith, Moorland is Cold Country, unpublished book.
2. Irena Klepfisz, “Di rayze aheymirhe Journey Home,” in The Tribe of
Dime A lewish Women’s Anthology, Melanie Kaye/Kantrowitz and Irena
Klepfisz, eds. (Montpelier, VT: Sinister Wisdom Books, 1986), 49.
3. R.C. Ortega, DialectotogIa Del Barrio, trans. Hortencia S. Mwan
(Los Angeles, CA: R.C. Ortega Publisher & Bookseller, 1977), 132.
4. Eduardo Hernandéz-Chávez, Andrew D. Cohen, and Anthony F
Beltramo, El Lenguale cle los Chicanos: Regional and Social Characteristics
of Language Used By Mexican Americans (Arlington, VA: Center for Applied
Linguistics, 1975), 39.
5. Hernandéz-Chãvez, xvii.
Tiliti, Tiapalli I The Path of the Red and Black Ink
1. R. Gordon Wasson, The Wondrous Mushroom: Mycolatry in
Mesoamerica (NewYork, NY: McGraw-Hill Book Company, 1980), 59, 103.
2. Robert Plant Armstrong, The Powers of Presence: Consciousness,
Myth, and Affecting Presence (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania
Press, 1981), 11, 20.
3. Armstrong, 10.
4. Armstrong, 4.
5. Miguel Leon-Portilla, Los Antiguos Mexicanos:A través de sus cróni
casv cantares (Mexico, D.f: Fondo de Cultura Económica, 1961), 19, 22.
6. Leon-Portilla, 125.
7. In Xóchitl in CuIcatl is Nahuatl for flower and song, flory canto.
8. Nietzsche, in The Will to Power, says that the artist lives under a
curse of being vampirized by his talent.
6. Irena Klepfisz, “Secular Jewish Identity: Yidishkayt in America,” in
The Tribe of Dma Kaye/Kantrowitz and Klepflsz, eds., 43.
La conciencia de ta mestiza /Towards a New Consciousness
7. Melanie Kaye/Kantrowitz, “Sign,” in We Speak In Code: Poems and
Other Writings (Pittsburgh, PA: Motheroot PubLications, Inc., 1980), 85.
Vasconcelos, La Raza Cósrnica: Misión de Ia Raza Ibero-Arnericana
1. This is my own “take off” on Jose Vasconcelos’ idea.
(Mexico: Aguilar S.A. de Ediciones, 1961).
2. Vasconcelos.
3. Arthur Koestler termed this “bisociation.” Albert Rothenberg, Th
Creative Process in Art. Science, and Other fieLds (Chicago, IL: University
of Chicago Press, 1979), 12.
4. In part, I derive my definitions for “convergent” and “divergent”
thinking from Rothenberg, 12-13.
5. To borrow chemist Ilya Prigogine’s theory of “dissipative structures.”
Prigogine discovered that substances interact not in predictable ways as it
was taught in science, but m different and fluctuating ways to produce new
and more complex structures, a kind of birth he called “morphogenesis,”
which created unpredictable innovations. Harold Gilliam, “Searching for a
New World View,” This World (January, 1981), 23.
6. Tortillas de masa harina: corn tortillas are of two types, the
smooth uniform ones made in a tortilla press and usually bought at a tortilla
factory or supermarket, and gorditas, made by mixing inasa with lard or
shortening or butter (my mother sometimes puts in bits of bacon or cl,ichar
7. Gina Valdés, Puentes y fronteras: Coptas Chicanas (Los Angeles,
CA: Castle Lithograph, 1982), 2.
8. Richard Wilhelm, The I Ching or Book of Changes, trans. Cary F.
Baynes (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1950), 98.
9. “Soledad” is sung by the group Haciendo Punto en Otro Son.
10. Out of the twenty-two border counties in the four border states,
Hidalgo County (named for father Hidatgo who was shot in 1810 after insti
gating Mexico’s revolt against Spanish rule under the banner of Ia Virgen de
Guadalupe) is the most poverty-stricken county in the nation as well as the
largest home base (along with Imperial in California) for migrant farmwork
ers. It was here that I was born and raised. I am amazed that both it and I
have survived.

Purchase answer to see full

error: Content is protected !!